Ign Sun and Moon Review Too Much Water
Office of a serial on game comparisons! Concluding time, we looked at a reference to the "over 9000" meme in Pokemon 10&Y.
Today'southward post is also a small one, and covers a reader request:
"In that location was a lot of buzz over how Sun & Moon references the infamous 'IGN vii.8 too much h2o' review, but I haven't seen anything near what that was in Japanese. Await into it?"
The infamous "also much water" review in question was from IGN's review of Omega Ruby and Alpha Sapphire. KnowYourMeme has a folio on it with more details (image below is from them):
So permit's take a look at what the original was!
The following line occurs when taking h2o based pictures, and may be 1 of the comments that pops up.
Japanese:
(・×・)>オ・ヨ・ギ・テ・エ
(Super Literal) Translation (for reference)
(・×・)> S-W-I-Thou-Grand-E-R
(Likely Intent) Translation:
(・×・)> A swimmer'southward wonnnderlannnd.
Localization:
vii.8/10 Also much h2o. ¯\_(´ー`)_/¯
So there's some differences as y'all tin see. Namely, the original Japanese uses a similar organization to what we saw before in Pokemon X & Y's Psychic Robert when he references "Over 9000." Even not Japanese speakers/readers tin run into how in the original line above, at that place is a funny spacing between the characters. Information technology is basically a fashion of emphasizing every syllable in a mode that doesn't exactly translate well in this circumstance (where as it would have worked with Psychic Robert).
The super literal shows that dragging out the word for "swimmer" (which also contains the word "swim" in Japanese as well, like English), is actually likely trying to emphasize the corporeality of water that appears in the picture. So the intent is to say swimmer, but betoken it out in the context of in that location existence a lot of water. Hence, we get "a swimmer'south wonderland" as I translated above. Some words are dragged out to retain the syllable emphasis, though in my instance I did not do it by syllable, merely but by dragging out the sound.
And and then the localization saw the emphasis was on the water, and decided to throw in a tongue-in-cheek reference to criticism that was thrown at the game that preceded this 1. They're sure their fans would have heard of this meme at some point, I suppose! Information technology serves a double effect every bit existence suitable for "netspeak" because the picture feedback is meant to resemble social media anyway, and so that works out rather well. It's a meta instance where referencing a meme can actually work better to serve that feeling of social media, and at the same time being a double meta reference to the fact it was the previous Pokemon game that met with that infamous criticism.
Looking at other comments made by the same "user" in Japanese (going by the Drifloon emote being their "signature"), the English language one is translated pretty accurately. And so it is a case of where this one line specifically was inverse to put in a fitting meme rather than translate it more directly. The end result meaning is the same: "as well much water." Ane is only a straight reference to a meme, and the other is merely local to this context. The Japanese ane is not a meme or a reference as far as I saw.
On a final annotation of that emote, it's interesting to come across how the emote itself changed, likely because the Japanese one uses some characters unique to the Japanese set (the eyes for case). The Japanese 1 resembles Drifloon, while the localization is slightly different. The emote is used (in both versions) to distinguish that "user"'s comments throughout the various pictures one takes. Interestingly, the optics on the English language one changes throughout, but the Japanese ane remains with the same Drifloon face up…
In short:
Plumbing fixtures in a meta sense to both Pokemon and to the fact the picture feedback is meant to resemble social media, the localization constitute an opportunity to throw in the infamous "too much h2o" line. The original Japanese Drifloon-user emphasizes too much water by it existence a place for swimmers, where as the English language equivalent decided to go with a joke that many fans would recognize from the previous game. Information technology was non a reference of any sort in the Japanese version.
Summary infographic:
How would you handle a line that revolves around syllable accent?
I will continue to look at fun differences betwixt the versions of sorts of games when I get fourth dimension! This reader actually had a few other things to expect into (an entire list, really), then expect to run across some more than from the 3DS Pokemon games in the time to come.
Whatsoever dialogue you're interested in? Experience free to ship in comments or via email!
Source: https://kantopia.wordpress.com/2017/10/01/pokemon-sun-moon-7-810-too-much-water-jpn-vs-eng/
0 Response to "Ign Sun and Moon Review Too Much Water"
Post a Comment